9159com金沙网站 > 中小学 > 功夫熊猫3背后的故事,火到国外

原标题:功夫熊猫3背后的故事,火到国外

浏览次数:79 时间:2019-12-01

The film, which critics are calling China‘s ’Dallas Buyers Club,‘ earned nearly $50 million from pre-release previews and is being hailed as a creative breakthrough for the film industry。

图片 1

Exactly 10 years after it was first announced, the Warcraft film burst into European cinemas this week, to be met with the kind of concerted critical savaging that put the depredations of its Burning Legion to shame。 But none of that may matter。 This is Hollywood, after all, and despite poor scores from critics, it‘s entirely possible that Warcraft may go on to be a hit, thanks in part to its global appeal。

不管时间是如何把岩石染上颜色的,毫无疑问赤壁正红。

被评论家称为中国版《达拉斯买家俱乐部》的那部影片在预映阶段就赚了近5000万美元,而且它还被誉为(中国)电影行业的一次创新性突破。

消失5年的熊猫阿宝这一次又重返江湖,而且他终于意识到自己真正的身份。比起之前两部,《功夫熊猫3》在中国元素上可谓做足了功夫,也更加贴近中国观众。

自首次宣布制作《魔兽》电影整10年之后,本周,这部影片终于在欧洲各大影院华丽上映了。然而,来自影评界的一致抨击,把燃烧军团的攻城掠地批得无地自容。 但是,这些都不打紧。毕竟这是一部好莱坞大片,即便影评分数低得可怜,《魔兽》电影还是完全有可能火上一把的,一部分原因是它的粉丝遍布全球各地。

网上的评判大致是可悦,可色,可恶,虽忍俊处可谓极致出另见天地,但终究还是比较娱乐的。票房则大有斩获。就算中国的电影没学到家,于争论处见销售利好却已是一板一眼。

China‘s latest blockbuster, Dying to Survive, pulled off a rare feat of box-office magic this week: it managed to earn $50 million before it even opened。

The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value of Hollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywood films are increasingly using Chinese plot lines and characters to appeal to the Chinese market。

In China, the world‘s fastest-growing film economy and home to millions of certifiable Warcraft addicts, anticipation for Jones’s film is running enormously high。 It‘s launching in a five-day window after Chinese students finish their exams, and box office pundits estimate that it could open with anywhere from $100M to $150M during that time period。

不过同胞们的口水大致是用错了情。据我的有限观察,赤壁的主要目的观众群本不是国内的大众。吴宇森虽然长处仅限于场面的展现和镜头的控制,却也应本无意于为网络流行语丰富词汇。但如果你想象自己是一名西方对三国一无所知的观众,也许仅有的模糊印象也来自隐约的耳闻,那么这部影片就很容易被理解和接受。你将看到的是宏大的战争场面,甚至很容易和印象中的罗马人的战场联系起来;看到幽默急智的大将谋事,虽然他们的对话有点现代感,但无伤大雅,也和心理预设并不冲突;他们甚至有多面的柔情和脆弱;当然还有爱情场面,没有女色的好莱坞片还叫好莱坞片么?总之,这会让网上所有自作多情的“很强大”的评论没有用武之地。无疑,赤壁是拍给西方观众看的。

中国最新大片《我不是药神》这周实现了罕见的票房奇迹:它在上映之前就赚了5000万美元。

《功夫熊猫3》的成功肯定了好莱坞对于中国票房不懈追求的价值,而好莱坞电影也不断通过增加中国式情节与人物来吸引中国市场。

中国拥有世界上发展最快的影视经济,又是几百万通过认证的魔兽迷的故乡,大家对琼斯这部影片期待甚高。它选择了中国学生考试结束之后的5天窗口期进行公映,票房专家预计5天票房收入将达到1亿~1.5亿美元(6.6亿~9.8亿人民币)。

不如回过头来看看前段时间热门的功夫熊猫。极端的观点无非两种。鄙视之抵制之者有,捧上天欣喜欣慰者也不在少数。甚至听说有引发为什么中国不能拍出功夫熊猫的感慨。这样的感慨虽然有健康的关于创作力和教育的讨论,但终究还是建立在对影片对中国文化“准确地把握”上。其实,两种态度都反映了一种相同的心理状态--对文化的不自信。好莱坞大片用中国熊猫和对中国文化的结合运用是让某些人如或钦点的原因。我们终于被承认了,我们成了世界的一分子。而其实功夫熊猫是再典型不过的好莱坞片,从underdog hero story到故事的叙述方式。其中中国文化只不过皮毛,早已进入西方的知识领域。

功夫熊猫3背后的故事,火到国外。A social drama tinged with black comedy, Dying to Survive premiered to rave reviews at the Shanghai International Film Festival in late June。 It then hit the road on a promotional tour holding limited sneak-peek screenings in select cities across the country。

On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week, box office sales had climbed to more than $101 million。 Chinese audiences flocked to the cinema on New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold。

Significantly, about a third of Warcraft‘s subscribers are in China; it’s doubtful there would even be a Warcraft movie without them。 The film is partly Chinese-funded - Legendary Entertainment, a production partner on the film, was acquired by the Chinese group Dalian Wanda this year - and millions of advance tickets have already been booked for the film‘s opening weekend, which falls on June 8, the holiday on which the Duanwu or Dragon Boat Festival is celebrated。

现在回到赤壁,为什么中国拍的大片却不是以大陆观众作为主要假定观众创作呢?答案看看功夫熊猫的数字就行了。熊猫作为大热片,在中国的前两周收入是$19.29百万。而相比较,它的全球收入是$320百万。赤壁,已经作了好莱坞人的吴拍的电影,把主要市场盯在国外就毫不奇怪了。

《我不是药神》是一部带有黑色喜剧色彩的社会题材影片,它于六月末在上海国际电影节的首映就收到了广泛好评。然后制片方开始对这部影片进行宣传推广,在全国选择了部分城市进行有限的“抢先看”放映。

首映日当天,该片获得了1600万美元的票房。而在接下来的一周直至周末,其票房攀升超过1亿100万美元。而在春节档期,中国观众不断涌入电影院,贡献了一亿美元的票房。

功夫熊猫3背后的故事,火到国外。值得注意的是,大约1/3《魔兽》订户来自中国;如果没有中国玩家,甚 至可能都不会有《魔兽》电影。影片是由中国部分赞助的,因为制片合伙人传奇影业今年已由中国大连万达集团收购;该影片开场周末的几百万张预售票已被抢购一 空,影片将于6月8日——也就是端午节假期——进行首映。

中国已经证明自己能拍出好的艺术片来。国外大大小小的电影节中国艺术片拿过的奖也不少。中国也似乎证明了所谓“娱乐大片”能拍的马马虎虎--只要能投入足够多的钱,国外电影市场也能分很小的一小勺。中国缺少的,是这两者之间的,和把这两者结合起来的电影。以及相称的电影市场。目前的电影市场无论在数量上还是种类质量上都乏善可陈。那么也就不难理解主要并不为中国观众所拍,“很娱乐”,很受争议的赤壁,票房走红也就很容易理解了--我们的可看的电影从数量和质量上都太少了。

图片 2

Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst with ComScore, said, “A lot of studios and other entities involved in the entertainment business are trying to align themselves with China, with either Chinese companies, with strategic partnerships or opening studios in China。 And so it’s this multi-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble, and trying to figure out how best to partner with China because it’s so important as a movie market。”

China also has a distinctly special relationship with Warcraft, a game that had a transformative effect when it entered the country‘s online arena。

PS. 打星的事,实在是应该打incomplete。

With each stop, enthusiasm swelled, and the film soon became China‘s most widely discussed, critically acclaimed movie in years, scoring a 9.7/10 rating on ticketing service Maoyan。

保罗德加拉贝迪安是ComScore的一名高级媒体分析师,他说,“大量的制片方及娱乐公司尝试与中国结盟,与中国公司建立战略伙伴关系或在中国开设分公司,我认为,这种多层战略是每一位制片方都想尝试的,并且,他们一直在寻求成为中国合伙人的最佳途径,因为中国市场对于整个电影市场都非常重要。”

中国和《魔兽》之间还有一种特殊的关系,因为这款游戏传入伊始便为中国的在线游戏带来了翻天覆地的变化。

The newest buzz out of the Chinese film world is Red Cliff, a famous battle story out of The Three Kingdoms.

宣传团队所到的每一站都受到了热烈的欢迎,而这部影片也很快成为中国这几年被广泛讨论且广受好评的一部作品,其在订票服务网站猫眼电影上的评分达到了9.7分(满分10分)。

China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S。 as the biggest movie market within a year。 The box office in China last year totaled $6.68 billion, representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales。

It was the first highly converged media experience。 People were able to form real friendships, and have shared experiences and shared failures, with real online communities of real people。 It quite literally changed the game。 Everyone had to know what they were doing, and had to be skilled at what they were doing。 People had to form communities of 60 or more that would be online at any given time。

The general Chinese verdict seems to be "it's entertainment", also some of the entertaining attempts are so caricaturistic, borderlining absurdity. Amid the controversy and critiques, the film sells, amassing the top box-office receipt in China. Nowadays, China takes on a very American rule - controversy sells.

The producers cleverly responded by escalating the scale of the previews, and the film began earning millions in prerelease revenue。 They then moved its release date forward a full day to Thursday, citing “popular demand” — which only spurred more online excitement and discussion。

中国是世界第二大电影市场,一年之内有望超越美国成为世界第一大电影市场。去年中国总票房为66.8亿美元,票房同比增长48.7%。

中国玩家初尝高凝聚力的媒体游戏体验。人们可以建立真实的友谊,同甘共苦,与真人一起建立真实的在线社区。它实实在在地改变了游戏的体验。每个人都必须知道他们在做什么,都必须擅长自己在做的事,每时每刻都必须形成60人 的社区。

But sorry Chinese, I'm not sure your complaints are relevant. This picture, from the clips I've seen, isn't filmed with you as the key audiences, rather, it has the Western viewers in mind. Outside of the fact that John Woo has never been truly outstanding besides staging scenes and working the camera angles (see Mission: Impossible II), if you view the film from an angle of someone whose knowledge of The Three Kingdoms as heard passingly at best, you won't see all the absurdity and controversy. All you see are giant battling fields - reminiscent of Rome Army nevertheless, witty humorous retorts - if somewhat modern - between generals and warlords, caring and vulnerability, and love scenes - how can a Hollywood movie be complete without one? Look, it all makes perfect sense. It's just those of you who are too versed in the story and characters that are nitpicking.

而且制片方还巧妙地回应了观众们的热情,增加了预映的场次,也使这部影片在预映阶段就赚得了上百万收益。然后制片方为了迎合“大众需求”把电影上映日期整整提前了一天,挪到了星期四,这也使网友们更加激动并在网上引起了热议。

Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li。 “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” he said。

Warcraft also drove economic opportunities。 The phenomenon of gold farming, in which players acquire in-game currencies or items to trade for real-world money, began to take off in China in the early 2000s。 It snowballed in the subsequent decade。

Think of the last blockbuster, dreamwork's Kung Fu Panda. The sentiments were divided along the lines of resisting: how can Hollywood produce such crap about our beloved Panda? And alternatively, proudly embracing: it's really wonderful Hollywood can nail the Chinese cultural down so precisely in the film, with a by-line of why can't we make it? Although the latter thought makes very good point about education and creativity, the two views actually share the same psyche - that of lack of confidence. The glee over Hollywood's major production featuring Chinese stories and wits underlines the fact that most Chinese are still seeking being recognized and respected by the Western culture, despite the fact that Chinese cultural that's embodied in the film is actually quite shallow, nor is it ground-shattering. The film is actually very much hollywood, both in value - the underdog hero story, and production. We are not part of the world props up some of unduly praises of the film.

As of Thursday night, Dying to Survive had already earned $48.6 million — and it wasn‘t even supposed to have been released yet。 Maoyan’s box-office analysts expect the film to add as much as $100 million over the weekend, before ultimately earning upwards of $420 million。

熟悉的情节主线与人物角色是其成功的一大原因,18岁的李一凡说,“作为一个中国人,它让我感到更亲近,我觉得电影中很多元素都很贴近我。”

《魔兽》同时带来了经济机遇。玩家们可以通过“金币种植”情节获得游戏中使用的货币或物品,然后交易得到现实世界的真金白银。21世纪初期,这种盈利模式开始在中国获得飞速发展。在随后10年中,利益的雪球越滚越大。

Back to Red Cliff, why doesn't a Chinese made film focus more on Chinese audiences then? You can just look at the numbers. Kung Fu Panda has earned $19.29 million in China between its June 21 opening and July 6, making it a box-office smash by Chinese standards. Comparatively, it earned more than $350 world wide. So there is little wonder Red Cliff shifts its market focus elsewhere.

到星期四晚上《我不是药神》的票房收入已达4860万美元,而这甚至还不到其原本正式上映的时间。猫眼票房分析师曾预计这部影片的周末票房将达1亿美元,而之后其周末的最终票房达到了4.2亿美元。

Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed vocals and another altered animation to more closely match the Chinese language version。 In the United States, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin and English。

In 2008, according to figures from the China Internet Centre, some £1.2bn of online currencies were traded in China。 In 2011, a gigantic theme park called Joyland opened in China‘s southern province of Jiangsu, offering 600,000 square metres of rollercoasters and log-flume rides that cost some £20m to construct。

China has proved it can produce quite fine art films. It is no stranger in the international film festival circuit. China can produce some entertainment "big picture" also, when it really put money into it. What's mostly lacking is the in-between and blending of the two. Both the amount and variety are far more to be desired. It is on this ground that we can come to understand the paradox of Red Cliff, both of under criticism and hugely successful commercially - because good films are too few, and far in between.

So what‘s all the fuss about?

梦工厂为中国观众制作了两个版本,一个版本为原版配音,另一重置版则是为了更加符合中国人说话的方式(小编在此科普一下,梦工场足足花了8个月时间,重新制作角色对白的段落,对白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片开头,阿宝他们为娇虎点面时,英文翻译说的是‘酱料分开放’,而国语配音版为‘再要一个香辣面’、‘变态辣’,更接地气。)在美国,七家电影院同时上映国语版和原声版。

根据中国网络中心的数据,2008年,全国线上货币交易量约为12亿英镑(112.2亿人民币)。2011年,在中国南部省份江苏省建起了一座巨大的主题乐园,名为“嬉戏谷”,那里有占地60万平方米的过山车和激流勇进,建设费用约为2千万英镑(1.9亿人民币)。

那么这部影片到底讲了怎样的一个故事?

Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China。

Such an affection, in the world‘s fastest growing cinema market, is likely to be a deciding factor in fulfilling Duncan Jones’s aspirations for a trilogy。

Produced by Chinese hitmaker Ning Hao, Dying to Survive tells the story of a shady health supplements supplier, played by comedy favorite Xu Zheng (Lost in Thailand), who smuggles unapproved drugs from India to sell to leukemia patients who can‘t afford the prohibitively expensive official medication offered by Chinese hospitals。 Initially inspired by financial interest, the smuggler’s motives evolve as he realizes how desperately his customers need help。

《功夫熊猫3》于春节前全球上映,但其票房恰在春节期间涨势汹汹。

全世界发展最快的电影市场对《魔兽》如此青睐,很可能会成为帮助邓肯•琼斯实现“三部曲”愿望的决定因素。

由中国热门制片人宁浩监制的《我不是药神》讲述了一个非法的健康补充剂供应商的故事。由备受欢迎的喜剧人徐峥(代表作品《泰囧》)饰演的主角从印度走私未获得官方批准的药物,然后出售给那些买不起中国正规医院提供的非常昂贵的官方批准药剂的白血病患者。这名走私犯最初的目的是为了牟利,而当他意识到他的顾客是多么需要帮助之后,他的动机逐渐改变了。

Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film。 “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else。 I still would love the movie without the Chinese elements。”

来源 沪江英语

The film is based on the real-life story of Lu Yong, a textile trader who was diagnosed with leukemia and spent over $80,000 on official medication before turning to smuggling a vastly cheaper generic alternative from India。 He went on to save more than 1,000 lives by bringing the drug into China for other patients, before he was arrested and charged in 2014 with selling fake drugs。

高学生赵家玄说道:“就算没有中国元素,我还是会饭这部电影,对我而言,即使它不是中国元素的电影,我仍然认为它能票房大卖,我依然很喜欢它。”

这部影片是根据真实故事改编,陆勇是一位患有白血病的纺织品贸易商,他在购买官方批准药物上花了8万多美元,之后他开始从印度大量走私更便宜的可以替代官方批准药物的普通药剂。他把这种药带给了中国的其他病人,从而拯救了1000多人,之后在2014年他因贩卖假药被捕并被控告。

Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks。 The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time。

Hundreds of leukemia survivors Lu had helped then petitioned for his release, and he was ultimately freed without penalty by a judge who praised Lu for the way he had never personally profited from the drug sales。 After news of Lu‘s saga spread, many in the local and international media began comparing him to the hero of Dallas Buyers Club, the 2013 Matthew McConaughey Oscar winner about a Texas man who sold unregulated AIDS drugs to help fellow HIV sufferers in the 1980s。

《功夫熊猫3》是梦工厂第一次与其中国合作伙伴——上海东方梦工厂一起创造出来的作品。由于其可算作国产片,故没有进口限制,比如30天的运营时间限制。

然后,陆勇帮助过的上百位白血病幸存者为他请愿,最终他被一位法官释放且没有处以罚款,法官称赞他本人从未从药品销售中获利。陆勇的事迹被报道之后,许多当地及国际媒体开始把他比作《达拉斯买家俱乐部》中的英雄。2013年马修·麦克康纳凭借这部影片获得了奥斯卡奖。这部影片讲述了20世纪80年代一位来自德克萨斯州的男子出售未经官方批准的艾滋病药物来帮助那些同样罹患艾滋病的患者的故事。

Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, when most foreign films are not allowed to screen in China。

Critics have hailed Dying to Survive as a breakthrough for the Chinese film industry — a rare work of stirring social significance from a film scene typically blocked by censorship from addressing topics related to China‘s real-life problems。 Several preview screenings have ended in standing ovations 。

同时,《功夫熊猫3》可以于春节期间在影院上映,而其他大多数外国电影是不被允许同时段在中国放映。

评论家称《我不是药神》是中国电影业的一次突破,是一部罕见的通过电影镜头反映社会意义的作品,而影片所反映的问题是中国电影审查机制通常会禁止的话题,因为这些话题反映了中国现实生活中真正存在的问题。在部分预映场次中,观众们最后都站起来为这部影片喝彩。

Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last year the Chinese conglomerate Wanda group bought a majority stake in Legendary Entertainment, promising further collaborations。

其他一些好莱坞制作方也已经与中国电影生产商进行合作,其中,万达集团购买了美国传奇影业的大部分股票(今年1月已并购美国传奇影业),有望未来展开良好合作。

“I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive in China but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies are tailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailored for the American market, said Dergarabedian。“

我想我们会看到更多带有中国标题的电影,也许之前在中国很常见,但在北美却不多见。既然我们已看到迎合中国市场的美国电影,那么我认为,有一天我们也将会看到中国电影进军美国市场。”保罗德加拉贝迪安说。

Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau as the main actors。 It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film。

今年晚些时候上映的电影《长城》,会以美国的马特·达蒙和香港的华仔作为主演。该片的中国导演也是第一次执导他的好莱坞全英文电影。

本文由9159com金沙网站发布于中小学,转载请注明出处:功夫熊猫3背后的故事,火到国外

关键词:

上一篇:9159com金沙网站:新浪2010年全国百所中学名校网站

下一篇:没有了