9159com金沙网站 > 教育资讯 > 9159com金沙网站:双语阅读,经济学人

原标题:9159com金沙网站:双语阅读,经济学人

浏览次数:181 时间:2019-07-06

9159com金沙网站 1

  根据国家统计局和民政部的数据,2018年全国结婚率为7.2‰,为2013年以来的最低。1990年-2017年,中国育龄妇女平均初婚年龄推迟4岁多,从21.4岁提高到25.7岁,并有继续走高趋势。

Now is the best time to do anything ~

Parents all know that children make it harder to do some of the most enjoyable adult things. Bluntly put, kids can get between you。

These days, every time another industry starts to suffer or a long-held tradition begins to decline, the change is blamed on millennials.

  实际上,无需数据说明,大家也能从日益增加的“催婚压力”中明显感受到这一趋势。而且越来越多低的结婚率似乎已经成为世界潮流。

离婚,在中国有愈演愈烈之态,年年上升的离婚率,和不断爆出的闪离事件,都很引人注目。几年前曾流行一句话:80后不是离婚了,就是正走在离婚的路上,而今90后又成为了离婚的主力军,情况有过之而无不及……

George Clooney and Amal Alamuddin seen during their civil wedding in Venice, Italy in 2014. At the time Clooney was 53 and Alamuddin was

为人父母的都知道,有了孩子之后,做那些成人最喜欢做的事情会变得困难许多。说白了就是,孩子会妨碍父母。

如今,只要每次有哪个行业下滑,或者一项长期的传统日渐式微,千禧一代都要出来背锅。

9159com金沙网站 2

Now scientists have attached some numbers to the situation。

Millennials have been blamed for killing everything from home ownership to casual dining restaurants to golf, but now they're getting credit for 'killing' something that's generally considered a bad thing, anyway: divorce.

图 via 新华网

Family relationships--Divorce: a love story

Age doesn't matter. Or does it? Researchers often study how age affects a host of issues, and some of their findings might surprise you. Here are some examples.

现今科学家们用数字说明了这种情况。

从自置居所、休闲餐厅到高尔夫,人们责怪千禧一代限制了太多领域的发展,但如今,人们普遍认为不是好事的“离婚”也被千禧一代“干掉了”。

  韩国的结婚率和生育率在最近几年几乎年年创下新低。

家庭关系——离婚:一个爱情故事

9159com金沙网站 3

An eight-year study of 218 couples found 90 percent experienced a decrease in marital satisfaction once the first child was born。

And they're certainly gloating. Twitter users have reacted to the news with glee, sharing funny, tongue-in-cheek tweets about millennials' role in plummeting divorce rates.

  The number of people tying the knot hit a record low of 257,700 in 2018, marking the seventh-straight year of decline.

While the government talks up family values, marriage break-ups are soaring.

Best Age to Get Married

一项对218对夫妻持续8年的研究发现,90%的夫妻在第一个孩子出生之后,对婚姻的满意度均会下降。

千禧一代当然有些幸灾乐祸。推特用户们在网上分享半开玩笑的有趣推文,谈论千禧一代对离婚率下降的影响,幽默地回应这一新闻。

  2018年结婚人数创下257,700的新低,这已经连续第七年下降了。

尽管政府在大力弘扬家庭观念,离婚率却在暴涨

Don't want to ever get divorced, or at least not during your first five years of marriage? Then the best age to tie the knot is between 28 and 32, according to a study published by the Institute of Family Studies. In the past, sociologists said the longer you waited to marry, the more likely you are to stay wed. But this study showed couples are more likely to divorce if they marry for the first time in their late 30s or early 40s (the survey did not include participants over 45). The researcher theorized one reason for this may be that people who married later in life were simply not be the kind that did well in marriages.

"Couples who do not have children also show diminished marital quality over time," says Scott Stanley, research professor of psychology at University of Denver. "However, having a baby accelerates the deterioration, especially seen during periods of adjustment right after the birth of a child."

New research shows that the US divorce rate dropped 18 percent from 2008 to 2016.

  ▲ Korea fertility rate hits record 0.98 low (via sbs.com.au)

【1】Divorce rates are rising quickly across China. This is a remarkable transformation in a society where for centuries marriage was universal and mostly permanent (though convention permitted men to take concubines). The trend reflects profound economic and social change. In the past 35 years, the biggest internal migration experienced by any country in human history has been tearing families apart. Traditional values have been giving way to more liberal ones. Women are becoming better educated, and more aware of their marital rights (they now initiate over half of all divorce cases). Greater affluence has made it easier for many people to contemplate living alone—no longer is there such an incentive to stay married in order to pool resources.

9159com金沙网站 4

“那些没孩子的夫妻,婚姻质量也会随着时间而下降,”丹佛大学的心理学教授斯科特·斯坦利说,“不过生小孩加速了下滑速度,尤其是在第一个孩子刚出生后的适应阶段。”

最新调查显示,从2008年到2016年,美国离婚率下降了18%。

  日本的结婚率更是在2017年创下了二战结束以来的最低水平。

talk up:热烈讨论;大声说话;坦白说话

Best Age to Have Children

An unrelated study in 2006 of 13,000 people found parents are more depressed than non-parents. Scientists speculate that the problem is partly a modern one, because parents don't get as much help at home as they did in previous generations。

And according to analysis of US Census data by University of Maryland sociology professor Philip Cohen, that's all thanks to millennials, as well as younger members of Generation X.

  Each year, the Ministry of Health, Labor and Welfare tallies the number of marriages that took place in Japan between January and October. In 2017, approximately 607,000 couples tied the knot during that period, which was roughly 13,000 less than the same time frame in

[例句]Bob can really talk up a storm.

If you ask the average American at what age it is best to start having kids, the majority will say 25 or younger for women, and 26 or younger for men, according to a Gallup poll. (The most popular ages were 25 for women and 27 for men.) But if you're speaking, biologically, the best age to have kids is actually the late teens or early 20s. That's when women's eggs are freshest and their bodies healthiest. Women in this age group also have the lowest rates of miscarriage, stillbirth and infertility.

另一项在2006年对13000对夫妻进行的调查发现,那些当父母的比没当父母的人更抑郁。科学家推测,这个问题在一定程度上是个现代问题,因为现在的父母从从家里得到的帮助比以前几代人要少。

根据美国马里兰大学社会学教授菲利普-科恩对美国人口普查数据的分析,这要归咎于千禧一代和X世代中的年轻人。

  1. This was the fifth straight annual decline, and the lowest number of people getting married since the end of World War II.

Bob说起话来真的可以滔滔不绝。

9159com金沙网站 5

There are key variables to note in the new study。

According to the Pew Research Center, millennials are those who were born between 1981 and 1996, making them 22 to 37 years old.

  日本卫生劳动和福利部每年会统计1月至10月的结婚人数。2017年,在这段时间里,约有607,000对夫妇结婚,比2016年同期减少了大约1.3万对。这是结婚人数连续第五年下降,也是自第二次世界大战结束以来结婚人数最少的一年。

soaring:增长,近义词还有咆哮式增长:roaring;淹没式增长:Flooding;爆炸式增长:booming;加速增长:accelerating;增长:increasing,rising,growing

Best Age to Peak at Sports

在这项新研究中,有一个关键因素值得注意。

根据皮尤研究中心的数据,千禧一代指的是出生于1981年至1996年间的人,如今年龄在22岁到37岁。

  ▲ Fewer Japanese people got married last year than any time since the end of World War II (via japantoday.com)

concubines:妾,妃子

One study showed peak performance for swimming was 21 years old and 26 for track and field. But for chess, a much less physical activity, the age for peak performance was 31.4.

Couples who lived together before marriage experienced more problems after the birth of a child than those who lived separately before marriage, as did those whose parents fought or divorced。

Cohen explained that millennials are waiting longer than Baby Boomers to tie the knot, and as such, have become less likely to divorce.

  欧美国家也毫无例外经历着相似的下降趋势。

[例句]His concubine, mistress chen, was visiting with her old mother.

9159com金沙网站 6

那些在结婚之前就住在一起的夫妻,在孩子出生之后更容易出现问题。那些自己的父母就经常争吵或者离婚的夫妻,他们的情况也是这样。

科恩解释说,与婴儿潮一代相比,千禧一代结婚更晚,所以离婚率也有所下降。

  2018年2月英国发布的一份数据显示该国异性结婚率已是历史最低水平(an all-time low)。

陈姨太也回到了她的年老的母亲那里。

Best Age for Happiness

However, some couples said their relationships were stronger post-birth. They tended to have been married longer or had higher incomes。

When the new data was published earlier this week, social media users found the news promising — but also particularly funny, in light of the trend of blaming millennials for industries that have died off.

9159com金沙网站 7

tearing:分裂,撕碎,扯破

That can vary depending how you look at the data. Cross-sectional studies comparing adults in differing age groups showed people most enjoyed their late teens and early adulthood. But longitudinal studies when scientists studied the same group of people over time, showed the happiest folks were between 60 and 69. Another study of 28,000 people found that happiness increased 5 percent with every 10 years of aging.

不过,有些夫妻说他们的关系在孩子出生之后反而更加坚固。这些人往往是结婚时间较久或者收入较高的。

最新数据在本周早些时候公布时,社交媒体用户觉得这一新闻还不错,但也非常搞笑,因为千禧一代一直在为一些产业的消亡背锅。

图 via dailymail

affluence:富裕; 富足

9159com金沙网站 8

Children don't ruin everything, Stanley points out。

'Typical millennials, ruining another sacred institution with their avocado toasts and commitment to stable relationships,' quipped NBC News reporter Alex Seitz-Wald.

  美国国家疾病预防与控制中心的统计数据显示,成年未婚男女的比例分别从29.6%与22.5%上升至34.9%与29.3%,女性初婚年龄为27岁,男性为29岁。

[例句]Pockets of affluence coexist with poverty

Best Age to Start Taking Social Security

斯坦利也指出,孩子并不会毁了所有美好。

全美广播公司新闻记者亚历克斯-塞茨-瓦尔德打趣地说:“典型的千禧一代用他们的牛油果吐司和对稳定婚恋关系的承诺,毁掉了另一个神圣的制度(离婚)。”

  Today an unprecedented portion of millennials will remain unmarried through age 40, a recent Urban Institute report predicted.

少数富裕地区与贫困地区并存。

Social Security payments in the U.S. are reduced if you start taking them before your full retirement age, so that's not a good idea. Currently the full retirement age is 65 for those born in 1937 and earlier, 66 for those born from 1943 to 1959 and 67 for those born in

"There are different types of happiness in life and that while some luster may be off marital happiness for at least a time during this period of life, there is a whole dimension of family happiness and contentment based on the family that couples are building," he said. "This type of happiness can be powerful and positive but it has not been the focus of research."

'God damn millennials are ruining divorce!' tweeted Sarah Shower.

  最近一份城市研究所的报告预测,如今千禧一代到40岁还未婚的情况之多将会是前所未有的。

contemplate:沉思,深思熟虑

  1. But financial planning experts say in general it's best not to start taking Social Security payments even when you're eligible, as the benefit amount increases 8 percent every year that you delay, up until age 70.

“生活中有不同的乐趣,虽然婚姻幸福中有些光芒可能会至少在生命的这个阶段在中黯淡,不过夫妻两个共同创建的家庭、其幸福和稳定也是一个很大的方面。”他说道,“这种快乐也可能是很有力而且积极的,不过这并不是这项研究的重点。”

推特用户萨拉-肖尔说:“天啦,千禧一代毁掉了离婚!”

  ......

[例句]For a time he contemplated a career as an army medical doctor

9159com金沙网站 9

本文选自五月的天兰兰的的博客,点击查看原文。

'Millennials are ruining divorce??? What's next? Poverty? Stigmatized mental health issues?? Racism!??? This is a slippery slope people,' added another user sarcastically.

  According to a report released last month by the Pew Research Center, 25 percent of millennials are likely to never be married.

有段时间,他考虑去当军医。

Add my WeChat for more talk@ 294860742

另一名用户嘲讽地说:“千禧一代毁掉了离婚?接下来还要毁掉什么?消除贫困?受污蔑的精神健康问题?还是种族主义?真是越来越糟的一代。”

  根据皮尤研究中心上月发布的一份报告,25%的千禧一代可能永远不会结婚。

中国的离婚率增长得很快。这表明整个社会正在发生巨大改变,在过去的几百年里,结婚是一件很普遍且持续终生的事(尽管传统上允许男人纳妾)。中国过去的35年经历了人类历史上最大规模的迁移,这直接导致了无数家庭的分崩离析。传统观念让位于更为自由的现代思想。女性受教育程度增加,也越来越意识到她们在婚姻中的权利(如今超过一半的离婚申请都是由女方提出的)。物质条件的改善让很多人不再担心独自生活——不必再为共享资源而被迫绑在婚姻里。

'Little shocking that bloomberg didn’t phrase this as like “millennials are ruining divorce lawyers’ retirement plans” or some s***' tweeted someone else.

  ▲ NowUKnow: Why Millennials Refuse to Get Married (via Bentley University)

【2】As long as both sides agree on terms, China is now among the easiest and cheapest places in the world to get a divorce. In many Western countries, including Britain, couples must separate for a period before dissolving a marriage; China has no such constraints. In 2014, the latest year for which such data exist, about 3.6m couples split up—more than double the number a decade earlier (they received a red certificate, pictured, to prove it). The divorce rate—the number of cases per thousand people—also doubled in that period. It now stands at 2.7, well above the rate in most of Europe and approaching that of America, the most divorce-prone Western country. Chongqing's rate, 4.4, is higher than America's.

还有人发推特说:“彭博社没有把这句话说成‘千禧一代毁掉了离婚律师的退休计划’等等,这还是让我有点小震惊。”

  那么到底是什么原因让千禧一代如此抗拒婚姻呢?有网友回答说:

dissolving:解除(婚姻关系)

According to Professor Cohen, the shrinking divorce rate is due in large part to younger people waiting longer to get married in the first place.

9159com金沙网站 10

constraints:约束,限制,强制

科恩教授说,首先,离婚率下降很大程度上是因为年轻人结婚更晚。

的确,生活成本的不断攀升成为不少人在面对婚姻或者择偶时犹豫不决的主要因素。

[例句]Their decision to abandon the trip was made because of financial constraints

By the time many say 'I do' these days, they've already gotten their education, careers, and finances in order.

9159com金沙网站 11

他们决定放弃这次出游是因为财力有限。

如今在人们结婚时,他们已经把教育、事业和财务状况都理顺了。

  Young adults today have low marriage rates, and economic security may play an important role in their likelihood to marry.

split up:(使)离婚

Comedian Matt Fernandez quipped: 'New data shows that millennials are lowering the divorce rate because they're waiting until they're financially stable to get married. So I did the math, and that means I should be ready for marriage when I'm 400 years old.'

  当今社会年轻人的结婚率很低,很可能是他们会越来越多考虑到经济条件。

certificate9159com金沙网站:双语阅读,经济学人。:证明书,文凭

喜剧演员马特-费尔南德斯打趣说:“最新数据显示,千禧一代降低了离婚率,因为他们要等到经济稳定了再结婚。所以我算了算,这意味着我得到400岁才能结婚。”

  Specifically, full-time employment, median annual wages for all types of workers, and owning a home were associated with higher marriage rates.

prone:有…倾向的

Waiting longer means millennials are being choosier, too, dating more and longer before settling on a lifelong partner.

  具体地说,全职工作、中位数年薪和拥有住房都与较高的结婚率有关。

[例句]For all her experience, she was still prone to nerves.

晚婚也表明千禧一代更挑剔,在找到一生的伴侣之前的恋爱时间更长。

  At the same time, the poverty status of women, high housing costs, and living in the home of a parent were associated with lower marriage rates across counties.

尽管有经验,她还是容易紧张。

'Unlike their parents, millennials aren’t marrying the first Tom, Dick, or Sherry that comes around,' joked one young woman from Chicago.

  同时,妇女的贫困、住房费用高昂、与父母同住,这些都与各州的低结婚率有关。

中国已经成为全世界离婚最容易也是最便宜的国家之一,只要双方同意即可。在包括英国在内的许多西方国家,夫妻双方离婚前必须分居一段时间,而中国则没有此限制。据2014年最新统计数据显示,约有360万对夫妻分道扬镳,比十年前翻了一倍还不止(离婚的人会领到离婚证并拍照)。离婚率已上升至2.7,跟同期相比也增加了一倍,该比值已经远超欧洲,直追美国这一离婚率最高的西方国家。而重庆的离婚率则冲破了美国的平均值,高达4.4。

来自芝加哥的一位年轻女性开玩笑道:“和父母不一样,千禧一代并不是刚遇见随便一个什么人就结婚了。”

  ......

[3]Helped by the huge movement of people from the countryside into cities, and the rapid spread of social media, the availability of potential mates has grown with astonishing speed, both geographically and virtually. But many migrants marry in their home villages and often live apart from their spouses for lengthy periods. This has contributed to a big increase in extra maritalliaisons. Married people previously had limited opportunities to meet members of the opposite sex in social situations, according to research by Li Xiaomin of Henan University. Peng Xiaobo, a divorce lawyer in Chongqing, reckons 60-70% of his clients have had affairs.

Evidence suggests other reasons for the change, too, including that many young couples are putting off marriage in favor of simply cohabitating long term.

  The findings suggest that the economic characteristics of both men and women matter to marriage among young adults today.

mates:(非正式)配偶

一些证据也揭示了离婚率下降的其他原因,包括很多年轻的情侣赞同长期同居,延迟了结婚。

  研究结果表明,双方的经济状况对当今年轻人的婚姻关系起着非常重要的作用。

virtually:无形中; 实际上,实质上,事实上,几乎;

Explained the?Wall Street Journal's Christopher Mims, 'Good news: Millennials are much less likely to get divorced. Bad news: Because marriage is becoming less common and the privilege of the well-off, who were always less likely to divorce anyway.'

  ▲ For Young Adults, Economic Security Matters for Marriage (via census.gov)

[例句]Virtually all cooking was done over coal-fired ranges.

《华尔街日报》的克里斯多夫-米慕斯说:“好消息:千禧一代离婚的少了。坏消息:因为结婚的人更少了,婚姻成了富人的特权,而这些人离婚的可能性本来就不大。”

  CBSnews在今年2月的一篇报道中也指出,虽然不少人嘴上说着要因为爱情结婚,但在现实中却无法做到。

差不多所有的烹饪都是在燃煤灶上进行的。

And for some, it seems, the option to divorce is in itself too costly.

  Although people say they marry for love, the economic pressures on the millennial generation appear to weigh on their ability -- or willingness -- to get hitched, the Census found last year.

spouses:配偶,夫或妻

对一些人来说,离婚这一选择看上去成本太高了。

  尽管许多人说他们结婚是为了爱情,但去年的人口普查显示,千禧一代的经济压力似乎成为他们权衡自己结婚的能力或者说意愿的一个重要指标。

lengthy:长期的,漫长的

'People are surprised that millennials are forcing the divorce rate to plummet like we can financially afford to build a life up together with someone else,' wrote one person on Twitter. 'LOL sorry you said till death and we have loans and a shared Netflix.'

  ▲ How marriage became a status symbol for millennials (via cbsnews)

marital:婚姻的,夫妻(间)的

“千禧一代迫使离婚率下降,人们还感到奇怪,就好像我们能负担得起两个人的生活似的。这太好笑了,很抱歉的是,你们还曾说过,直到死亡把我们分开,可是我们还要一起还贷款,还在共享网飞账号呢。”

  但回到国内的情况来看,这似乎又无法解释结婚率最低的反而是经济较发达的地区 这一事实。数据显示,2018年上海的结婚率只有4.4‰,全国垫底。浙江的结婚率紧随其后,仅为5.9‰。广东、北京、天津等地结婚率也偏低。

liaisons9159com金沙网站:双语阅读,经济学人。:(尤指一方或双方已婚的)私通,私情,通奸

Cohen told DailyMail.com that another reason for the decline in divorce is that Americans 'don’t feel pressured to marry before they have sex, have children or live together.'

9159com金沙网站 12

由于人口大量从农村转移至城市,再加上社交媒体的兴起,在不同地域或不同年龄段内找到另一半的几率已经比从前大得多。但很多背井离乡的打工者都是先在家乡结婚,然后再和配偶长期分居,因此婚外情的现象越来越普遍。河南大学的李晓敏研究表示,已婚人士在之前的社会条件下遇到异性的机会很有限。重庆的离婚律师彭小波也表示,他的客户中有60%~70%的人都有过外遇。

科恩告诉每日邮报网站说,美国离婚率下降的另一原因是人们“在性生活、生儿育女或者同居之前,感受不到结婚的压力。”

  于是有网友发起了一个投票,问大家婚姻到底是不是个必需品。结果是压倒性的选择,3000多人认为婚姻不是必需品,没有合适的人,不结婚也可以。而认为一定要结婚的只有100多人。

[4]Such behavior has led to much soul-searching. The notion that “chopsticks come in pairs” is still prevalentPropaganda posters preach Confucian-style family virtues using pictures of happy, multi-generation families. Many commentators in the official media talk of separation as a sign of moral failure; they fret that it signifies the decline of marriage, and of family as a social unit—a threat, as they see it, to social stability and even a cause of crime. The spread of “Western values” is often blamed.

The median age for marriage in 1968 was 23 for men and 21 for women, but by 2017 those numbers shifted to age 30 for men and 27 for women, according to Pew Research Center.

9159com金沙网站 13

prevalent:流行的;盛行的;普遍的

根据皮尤研究中心的数据,1968年,美国人的平均结婚年龄为男性23岁,女性21岁。而2017年,这一年龄为男性30岁,女性27岁。

截图 via 微博

Propaganda:宣传,宣传运动

As divorce rates have declined for younger people, they have increased among people in their 60s and 70s. The divorce rate doubled among Americans age 55-64 from 1990-2015, and tripled among those age 65 and older during the same period, according to Bowling Green State University's National Center for Family and Marriage Research.

  很多人分享了自己的见解:

[例句]The Front adopted an aggressive propaganda campaign against its rivals.

随着年轻人离婚率的下降,六七十岁的老年人离婚率却上升了。博林格林州立大学全国家庭与婚姻研究中心的数据显示,从1990年到2015年,美国55岁到64岁的人群离婚率翻倍,而65岁及以上老年人的离婚率同比增加到三倍。

9159com金沙网站 14

该阵线采用激进的宣传手段对付它的对手。

At the same time, many low-income and under-educated Americans are choosing not to marry at all, instead opting to live together and in many cases raise children together.

9159com金沙网站 15

preach:宣扬,说教

与此同时,许多低收入和受教育程度低的美国人干脆选择不结婚,而是选择同居以及合力抚养子女。

甚至还有刚走进围城的人现身说法:

Confucian:孔子的,儒家的,儒学的

In fact, a quarter of parents who live with their children are unmarried, according to Pew Research Center.

9159com金沙网站 16

commentators:(电台的)时事评论员,实况广播报导员;注解者,注释者; 评论员,解说员

根据皮尤研究中心的数据,事实上,有四分之一的和孩子一起生活的父母还未婚。

  一辈子不结婚到底可不可怕呢?《华盛顿邮报》曾请过一个62岁的老奶奶讲述她一辈子的单身生活。

[例句]A. M. Babu is a commentator on African affairs.

The rate of unmarried parents has steadily grown since 1968, when only 7 percent were unmarried. By 1987 that rose to 16 percent, and by 1997 it grew to 23 percent. The 2017 data - 25 percent - is the most recent available.

  People like to say that being single is better than being in a bad relationship. But for me, it is also better than being in a good one. Single life is my most meaningful life.

A.M.巴布是一位非洲事务评论员。

1968年美国的未婚父母比例仅占7%,之后这一比例逐渐增加,到1987年增加到16%,1997年增加到23%。在2017年,这一比例为25%,这已是最新的统计数据。

  人们总说单身好过深陷一段糟糕的关系中。但对我来说,单身也比一段好的关系要更好。单身生活是我人生中最有意义的一部分。

fret:苦恼,烦恼,发愁

  ......

signify:意味,预示,表示…的意思

  Single life just feels right to me. I don’t fear loneliness; instead I savor the solitude of my life. Every day, when I wake up in a place of my own with no one else there, I can hardly believe my great fortune. I can pursue the work I care about passionately. I can see friends or spend days at a time on my own, walking the spectacular bluffs near my home, browsing the farmers markets and preparing fresh and flavorful meals from their offerings.

[例句]The contrasting approaches to Europe signified a sharp difference between the major parties

  单身生活对我来说就是刚刚好。我不怕孤独,而是享受我生命中的孤独。每天,当我从只属于我的空间醒来时,都不敢相信我拥有如此巨大的财富。我可以热情洋溢地追求我喜欢的工作。我可以见见朋友,也可以一连几天独自待着,去家附近壮观的悬崖上散步,逛逛农贸市场,挑选新鲜的蔬菜烹饪美味佳肴。

对欧洲截然不同的态度表明两大政党间存在巨大差异。

  ▲ I’m better off single. You might be, too. (viaWashington Post)

此举也给人们带来了深思。熟语“筷子成双成对,永不分离”一直深入人心。媒体也用四世同堂的和美家庭图画来倡导传统儒家家庭美德。官方论及离婚,通常认为是道德风气败坏所致。他们担忧这标志着婚姻与家庭作为社会组成的意义大幅锐减——正如他们所能预见的,离婚对于社会的稳定性以及犯罪都是一大威胁。这些也常归咎于“西方价值观”的“泛滥”。

  她的这种生活状态并不是所有人都能认可或接受的,她也承认自己受到不少阻力:

[5]But marriage is not losing its lustra. In most countries, rising divorce rates coincide with more births out of wedlock and a fall in marriage rates. China bucks both these trends. Remarriage is common too. The Chinese have not fallen out of love with marriage—only with each other.

  People like me who have chosen single life face odd pockets of resistance. Some people refuse to believe we exist. Some insist that we are not “really” happy – we just tell ourselves that we are.

lustra:(古罗马每五年人口普查后举行的)驱邪仪式,(古罗马的)人口普查,五年时间(lustrum的复数),(古罗马每五年人口普查后举行的)驱邪仪式,(古罗马的)人口普查,五年时间( lustrum的名词复数 )

  像我这样选择过单身生活的人面临着奇怪的阻力。有些人不相信我们这样的人真的存在。也有些人坚持说我们并不是“真正的”快乐——我们只是不停地告诉自己我们是快乐的。

wedlock:结婚生活,婚姻,结婚的状态

  Happy single people are a threat to a cherished worldview promising that, if you get married and stay that way, all of your dreams will come true. You will be happier and healthier, and probably morally superior, too. From that perspective, living single is sad. But it isn’t.

[例句]Children born out of wedlock enjoy the same right of inheritance as children born in lawful wedlock.

  幸福的单身人士是对传统世界观的质疑。世俗认为,结婚的话就能实现所有的梦想,会更快乐、更健康,也可能在道德层面上更高人一等。从这个角度来看,单身确实有点可悲的。但事实上并非如此。

非婚生子女享有与婚生子女同等的继承权。

  And neither is getting married. What is truly sad is living the life you think you should live, rather than the one that suits you best.

bucks:抵抗;抵制;反抗

  而且结婚也并不可悲。真正可悲的是你过着人们认为你应该过的生活,而不是最适合你的生活。

Remarriage:再婚

  ▲ I’m better off single. You might be, too. (via Washington Post)

但是婚姻并未失去它的魅力。在大多数国家,与飙升的离婚率并发的还有婚外生子率的增加、结婚率的下降。中国却违背了这两种趋势。再婚现象也司空见惯。中国人并没有失去对婚姻之爱,只是他们不再爱对方而已。

  你觉得婚姻是必需品吗?

[6]It is tradition itself that is partly to blame for rising divorce rates. China's legal marriage age for men, 22, is the highest in the world. But conservative attitudes to premarital relationships result in Chinese youths having fewer of them than their counterparts in the West (they are urged to concentrate on their studies and careers, rather than socialize or explore). Living together before marriage is still rare, although that is changing among educated youngsters. People still face social pressure to marry in their 20s. Their inexperience makes it more than usually difficult for them to select a good partner.

  文:A君

premarital:婚前的

  资料:Washington Post, cbsnews, census.gov, japantoday, sbs.com.au, Bentley University

[例句]I rejected the teaching that premarital sex was immoral.

  图:微博、网络

我反对宣扬婚前性行为不道德的说教。

counterparts:职能(或地位)相当的人

youngsters:年轻人,(尤指)少年,儿童

inexperience:缺乏经验,不成熟

不断攀升的离婚率部分是由传统观念本身所致。男性的法定结婚年龄是22岁(世上最大的婚龄)。但是中国年轻人对待婚前关系持保守态度,这就造成与西方的同龄人相比,他们中已婚的反倒还要少些(他们被迫关注于自己的学习与事业,而不是去与异性接触、交往)。婚前同居试婚仍旧罕见,尽管在一些受过教育的年轻人当中这一趋势日益改变。20多岁的未婚青年还面临着社会舆论压力。再加上,他们经验不足,更难找到好的灵魂伴侣。

[7]Couples' ageing relatives are part of the problem too. Yan Yunxiang of the University of California, Los Angeles, says “parent-driven divorce” is becoming more common. As a result of China's one-child-per-couple policy (recently changed to a two-child one), many people have no siblings to share the burden of looking after parents and grandparents. Thus couples often find themselves living with, or being watched over by, several—often contending—elders. Mr Yan says the older ones' interference fuels conjugal conflict. Sometimes parents urge their children to divorce their partners as a way to deal with rifts.

siblings:兄弟姐妹

[例句]His siblings are mostly in their early twenties

他的兄弟姐妹大多二十出头。

contend:竞争,争夺

interference:干涉,干扰

fuels:给…加燃料,给…加油

conjugal:婚姻的,夫妻之间的

[例句]The gens attempted to uproot the entire conjugal system of the period by its direct action.

氏族组织曾打算采取直接行动根除这个时期流行的整个同居制度。

rifts: 裂隙;不和;分裂

夫妇的老年亲属也是他们离婚的诱因之一。来自洛杉矶加利佛尼亚大学的阎云翔指出“父母促使的离婚案件”也越来越常见。中国的独生子女政策造成许多人没有兄弟姐妹来分担照顾父母与祖父母的重担。因此夫妻常常与多个(通常是相互不和的)长辈同住或者受到他们的监视。阎云翔称长辈的干扰会给夫妻间的冲突火上浇油。甚至有时父母会迫使他们的子女与另一半离婚以解决家庭的矛盾冲突。

[8]Women are more likely to be the ones who suffer financially when this happens. Rising divorce rates reflect the spread of more tolerant, permissive values towards women, but legislation tends to favour men in divorce settlements. A legal interpretation issued in 2003 says that if a divorce is disputed, property bought for one partner by a spouse's parents before marriage can revert to the partner alone. That usually means the husband's family: they often try to increase their child's ability to attract a mate by buying him a home.

permissive:放任的,容许的,宽大的,自由的

settlements:结算; 解决( settlement的名词复数 ); <律>金钱或财产的转让(契约)

[例句]He urged employers and trade unions to adapt their pay settlements to the economic circumstances.

他敦促雇主和工会根据经济条件调整工资方案。

interpretation:解释,说明,阐释

disputed:辩论,争论

revert:恢复,重提

而当夫妻离婚时,更易遭受经济重创的一方是女性。攀升的离婚率也反映了社会对女性更为包容的价值观,但是司法体系更照顾离婚案件中男性的利益。2003年颁布的新婚姻法解释指出如果有离婚纠纷,婚前由一方父母出资为子女购买的不动产会被认定为夫妻一方的个人财产。这通常意味着男方家庭会努力购置房屋以增加他们求偶的吸引力。

[9]In 2011 the Supreme Court went further. It ruled that in contested cases (as about one-fifth of divorces are), the property would be considered that of one partner alone if that partner's parents had bought it for him or her after the couple had got married. In addition, if one partner (rather than his or her parents) had bought a home before the couple wed, that person could be awarded sole ownership by a divorce court. This ruling has put women at a disadvantage too: by convention they are less often named on deeds.

Supreme Court:最高法院

wed:与…结婚

awarded:给予;判给

sole:唯一的,单独的,专有的

convention: 习俗,惯例,常规

deeds:行为,行动,事迹

[例句]His heroic deeds were celebrated in every corner of India.

他的英勇事迹在印度各地广为传颂。

2011年,最高法院又进一步裁定如果婚后一方父母为子女出资购买不动产,该不动产应被认定为夫妻一方个人财产。另外,如果婚前一方(而不是一方的父母)购买的房产,那么该房产应归购买房产者(产权登记者)一人所有。这样的判决也使女性处于不利地位:依照规约而言,她们在家庭里的苦劳、功劳不再像以前那么被看重。

[10]In practice, if the couple has children the person with custody often keeps the home—more often the mother. Yet the court's interpretation sets a worrying precedent for divorced women. Their difficulties may be compounded by the two-child policy, which came into effect on January 1st. If couples have two children and both partners want custody, judges often assign parents one child each. Marriage and the family are still strong in China—but children clearly lie in a different asset class.

custody:监管; 拘留,羁押; 抚养权,监护权

[例句]I'm going to go to court to get custody of the children

我将起诉,要求获得孩子们的监护权。

precedent:先例,前例

compounded:混合,组合

assign:分配

事实上,如果夫妻有小孩,有监护权的一方一般享有房屋——通常是指母亲。然而依照最高法院颁布的解释,这项判例令离异女性处境堪忧。此外,一月一日开始生效的二孩政策又加剧了她们的困境。如果夫妻有两个小孩,而双方都要监护权,那么法官通常会判决双方分别抚养一个小孩。婚姻与家庭观念在中国依旧很强——但是孩子很明显地又是另一项资产。

我们应该辩证的看待离婚率上升这个问题,一方面,现在个体更加自由,选择空间增大,婚姻没有必要为了维持而维持,年轻人放弃不合适的婚姻未必是坏事,女性也因此一定程度上得以逃脱家庭暴力等问题的压迫和欺凌。但是另一方面,频发的闪离等事件也暴露了一些问题,年青一代对婚姻的认知可能并不正确,独身子女长大后往往没有学会足够的包容。年轻情侣应该在婚姻问题上更加谨慎,避免盲目结婚后又匆匆离婚造成的伤害。

9159com金沙网站 17

英文原文:

讲解:霞姐 / Tiassa / Angel

编排 / 校对:Angel

本次文章翻译来源于听力课堂网

版权归魔力学院所有,鼓励转发,转载也可

本文由9159com金沙网站发布于教育资讯,转载请注明出处:9159com金沙网站:双语阅读,经济学人

关键词:

上一篇:Intolerance食品不容忍,双语阅读

下一篇:没有了